快快登录说出你的故事吧~!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
本帖最后由 聽你說愛我 于 2019-9-18 19:02 编辑
why the roses are so pale
O dearest, canst thou tell me why
the rose should be so pale?
and why the azure violet
should wither in the vale?
and why the lark should in the cloud
so sorrowfully sing?
and why from loveliest balsam-buds
a scent of deach should spring?
and why the sun upon the mead
so chillingly should frown?
and why the earth should,like a grave,
be moldering and brown?
and why it is that i myself
so languishing should be?
and why it is, my heart of hearts,
that thou forskest me?
譯文: 最親愛的人啊, 你能否告訴我玫瑰為何如此蒼白? 碧翠的紫羅蘭 為何會在山谷中凋萎?
雲中的雀啊 為何唱得如此悲切? 最可愛的香蕾 為何會散發出死亡的氣息?
草地上的陽光 為何會如此冷漠地皺摺眉頭? 棕褐色的大地 為何會像墳墓搬地腐朽?
為何我 日益憔悴? 我最心愛的人啊 為何你要拋棄我?
德語-原文: Warum sind denn die Rosen so blaß?
O sprich mein Lieb warum?
Warum sind denn im grünen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?
Warum singt denn mit so kläglichem Laut,
Die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
Verwelkter Blütenduft?
Warum scheint denn die Sonn' auf die Au,
So kalt und verdrießlich herab?
Warum ist denn die Erde so grau,
Und öde wie ein Grab?
Warum bin ich selbst so krank und trüb?
Mein liebes Liebchen sprich
O sprich mein herzallerliebstes Lieb,
Warum verließest du mich?
海因里希·海涅
(德語:Heinrich Heine,1797年12月13日~1856年2月17日) 德国著名抒情詩人,被稱為“德国古典文学的最后一位代表” 詩人以平常的詞彙,普通的與句构造出思想深刻、生动優美的詩篇
詩中一開始的氣氛,讓讀者了解他心中的痛,那種痛苦和絕望的氣息,原是來自失戀的痛! 你我何嘗不是,每當遇到失戀,也是如此的痛徹心扉,因此看著此詩歌,卻是如此的親切!
如果你想要轉載或分流到其他的網站,請事先告知我禁止倒賣二傳!
活動連結:選我、活動樓層:選我
|