快快登录说出你的故事吧~!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
本帖最后由 0002687 于 2019-9-16 00:28 编辑
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
中文译版:
袁可嘉
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
作者简介:
威廉姆·巴特·叶芝William Butler Yeats (1865~1939),爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。叶芝对戏剧也有浓厚的兴趣,先后写过26部剧本。
红颜易老,青春难留。作者在诗中表达出即使我所恋慕的你已经变成老妇人,但我爱你的心依旧不变。
轰轰烈烈的爱恋固然令人深刻,细水长流的爱情却让人羡慕。年轻时的美好,让我与你相知相爱;年老时的可爱,让我爱你如初。
我爱你,即使你盛颜不再;我爱你,不带一点虚情假意;我爱你,我只是你的朝圣者。
小时候会想要那种轰轰烈烈的爱情,但长大后就觉得平平淡淡的也不错。喜欢这首诗,喜欢诗中表达的情感,也希望自己能够收获一段细水长流的爱情。
九译令汉化组活动通道
资料来源:百度百科、维基百科
未经允许禁止二传
|